Ok, Mikis, ovo je znatno van teme, ali uz nadu da nećemo previše odšetati.
Citat:
mikis:
Što se tiče dileme šta prevoditi, a šta ne: generičke termine kao što su file (datoteka), plugin (dodatak?), browser (pretraživač?) svakako treba prevoditi. Slažem se da recimo "pretraživač" nije najbolji prevod termina (web) browser
Šta tek treba Amerikanci da kažu o tome koliko je „browser“ dobar izraz — zamisli da govoriš: „upalio sam
brstitelj i učitao paučinastu stranu gugla“. Ili „probrstio sam par stranica“ ;-)
Uostalom, Gnom koristi prevod „čitač“ (kao u „veb čitač“), što mislim da je bolji izraz (taj predlog sam video na listi „Naše pismo“, i iskoristio ga ;-), naročito zato što „pretraživač“ ima i mnoge druge namene.
Citat:
UNIX mora ili ostati UNIX, latinicom i u ćiriličnom prevodu, ili ga transkribovati u Juniks (a ne uniks).
Zaista mislim da je šteta što svi imaju tako krute poglede na jezik. Jezik i reči služe za sporazumevanje, a sada se jednako često reči koriste i u pisanoj formi, kao i u govornom obliku, ako ne i češće. Da bi se očuvao identitet reči i njeno poreklo, mislim da valja imati slobodu to urediti tako da se može
prepoznati izraz i u govoru i napisan. A ja, iako
govorim „juniks“, mnogo pre ću povezati sa „Unix“ izgovoreno „uniks“ nego napisano „juniks“. Uostalom, srpski jezik nije u potpunosti fonetski (ima mnogo izuzetaka).
Konkretno, u ovom slučaju ne kažem da valja ili da treba izabrati „uniks“, već da je i to jedna varijanta koja ima svoje prednosti, i koja se nikako ne sme samo odbaciti zbog nekog striktnog pravila (ne zaboravite, pravila u jeziku treba da olakšaju razumevanje, a ne da otežaju).
Citat:
... jer su u pitanju skraćenice engleskih reči, neke od njih su već postale termini za sebe, pa se mogu i "posrbiti" (ćirilizovati).
Sa ovim se i ja slažem, a ćirilicom bih konkretno pisao sve koji se mogu lako izgovoriti (npr. GIF).
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.