Citat:
Zoran 021: Tek sada se pojavila lokalizacija Mozille na srpskom i ima naziv Srbzilla i Gromoptica. [...]
Ovo nije tačno; nikakva se lokalizacija nije „pojavila“, dok je Zadužbina Mozila ne uvrsti u zvaničnu distribuciju nekog od svojih paketa. To tek ovih dana samo što se nije zbilo sa Fajerfoksom, a za Tanderberd je pitanje kad će. U svakom slučaju...
...ovo neće nigde proći dok se uočene greške ne isprave. Zapravo, prvi put čujem za ovaj prevodilački kutak :) Malo neodređen kakav jeste, čini se da se radi isključivo o
nečijoj inicijativi za prevod Tanderberda.
Npr. prevod Fajerfoksa se sprema da uđe u distribuciju, čini mi se uskoro. Kratko na tu temu od nekoga pri nastupajućem
zvaničnom prevodu,
ovde.
Citat:
Buum: Zašto svaka nepismena budaletina uzima sebi za pravo da lokalizuje softver?
Isto kao što svaka „budala“ uzima sebi za pravo da piše poeziju, prozu, dopise, programe, itd. :)
Nadam se da smo se već naučili da probiramo ono što je dostupno preko Interneta, umesto držanja klikći-i-ne-misli.
Citat:
Buum: Interesantno je da su nazivi proizvoda prevođeni, iako je preporuka u odeljku „Principi prevođenja“ da se to ne radi.
Što se zvanične distribucije tiče, neće biti prevedeni, ali hoće preslovljeni: „Fajerfoks“ i „Tanderberd“. Iz Mozilinih
smernica za lokalizaciju: „
8. Localization teams may transcribe the Mozilla, Firefox and Thunderbird names into a locale's alphabet as needed.“
Citat:
Ivan Dimkovic: Ovo je sramota - prvo, pokazuje da prevodioci ne znaju sopstveni jezik i prave ogromne pravopisne greske na nivou pocetnih razreda osnovne skole.
Sramota nije ne znati sopstveni pravopis, nego se ne ispraviti i naučiti bolje kada se na to ukaže. Što ću uraditi uskoro kad sam već doznao, obavestiti ljude da pripaze na nesporne greške u dosadašnjem poslu, i uputiti ih na ovdašnje pogrde kao primer šta u suprotnom mogu očekivati :)
Tako će, kroz veliku vidljivost svog rada i savete namernika, prevodilac slobodnog softvera usput pohvatati ono što mu manjka u poznavanju jezika, i to srazmerno svom interesovanju, količini prevoda koje iznese. Pritom dejstvuje samoselekcija u najboljem svetlu: koga ne interesuje jezičko usavršavanje, brzo će odustati i od zamajavanja lokalizacijom.
Prevodioci koje ugovara Majkrosoft, s druge strane, čine
iste greške danas kakve su i pre nekoliko godina, bez obzira na (nadam se) dostupne im lektore. Ima li uopšte smisla ukazivati na to, kada očigledno hotimično prote važećem Pravopisu i standardnim stilskim elementima srpskog („poštapalice“, nije nego)? Kada se tome doda postojana neefikasnost u podršci oba srpska pisma, i politika pružanja lokalizacije na kašicicu — nesputan izbor jezika tek od verzija Viste namenjenih šacici korisnika — izgubim svaku volju za konstruktivnom kritikom, samo šibanje kao sada :)