Citat:
zi::: Onda je situacija jasna što se tiče felni :) I nemci kažu felgen, valjda :)
byteflush je u pravu: piše se sa mnom, preda mnom, dakle odvojeno.
Da, Švabe kažu felgen, i to je preuzeto od njih, kao i mnogi pojmovi u našem jeziku vezani za mehaniku. Inače je potpuna komedija oko pogrešne interpretacije nemačkih reči u našem jeziku.
Mnogo ljudi kaže "glanc nov", misleći, valjda, da kada je nešto novo, ono je "uglancano", odnosno, sija se. Međutim to je takođe preuzeto iz nemačkog "ganz neu", odnosno, "potpuno nov".
Pa onda, "Blaupunkt" => "Blaupukt"
"Grundig" => "Grunding", mada se pravilno izgovara "grundih"
I jedna kolosalna greška pri preuzimanju strane reči: "dragstor" koji kod nas označava prodavnicu robe široke potrošnje sa produženim radnim vremenom, a potiče od "drug store" koja na engleskom označava apoteku. Neki naš zemljak je verovatno nekada davno bio u Engleskoj i video da neka radnja radi do kasno u noć ili cele noći, a da je tamošnji domorodci zovu "dragstor", ali verovatno je zaboravio da prepriča, kada se vratio kući, da se u dotičnoj radnji prodaju lekovi, a ne prehrambena roba.
U vezi stranih reči: ne treba se boriti protiv stranih reči. Strane reči obogaćuju jezik, nikako ga ne unazađuju. Pobogu, pa 30% reči u našem jeziku je turskog porekla. (procenat je odokativan, ne odgovaram za preciznost podatka)
Pa zamislite samo - mi nemamo srpsku reč za "gaće"!!! Da li to znači da nismo nosili gaće pre nego što su Turci došli? Ovde, naravno, mislim na gaće koje se nose kao donji veš (wasch - nemačka reč), a ne na gaće kao pantalone (mislim da je italijanska reč), iako Crnogorci kažu gaće za pantalone.
Eto toliko od mene za sada.
http://www.kgonline.info - Prvi kragujevački portal i forum